Font

Shri Swarnakarshan Bhairava Stotram (Complete)

स्वर्णाकर्षणभैरवस्तोत्रम्

54 versesintermediateby From Rudra Yamala Tantra
Verse 1

Sanskrit

श्रीमार्कण्डेय उवाच - भगवन् प्रमथाधीश शिवतुल्यपराक्रम । पूर्वमुक्तस्त्वया मन्त्रो भैरवस्य महात्मनः ॥ १॥

Transliteration

śrīmārkaṇḍeya uvāca - bhagavan pramathādhīśa śivatulyaparākrama | pūrvamuktas tvayā mantro bhairavasya mahātmanaḥ || 1||

Translation

Shri Markandya said: O Lord, chief of the Pramatha ganas, equal to Shiva in prowess! You previously told me the mantra of the great-souled Bhairava.

Deep Meaning

The stotra opens as a dialogue from the Rudra Yamala Tantra, with the sage Markandya addressing Nandikeshwara, establishing the sacred lineage of transmission (parampara) for this teaching.

Verse 2

Sanskrit

इदानीं श्रोतुमिच्छामि तस्य स्तोत्रमनुत्तमम् । तत्केनोक्तं पुरा स्तोत्रं पठनात् तस्य किं फलम् ॥ २॥

Transliteration

idānīṃ śrotumicchāmi tasya stotram anuttamam | tatkenoktaṃ purā stotraṃ paṭhanāt tasya kiṃ phalam || 2||

Translation

Now I wish to hear his supreme stotra. Who spoke this stotra originally, and what is the fruit of reciting it?

Deep Meaning

Markandya asks three essential questions that every seeker should ask before undertaking any sacred practice: What is the stotra? Who is its source? What results does it yield?

Verse 3

Sanskrit

तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि ब्रूहि मे नन्दिकेश्वर । नन्दिकेश्वर उवाच - अयं प्रश्नो महाभाग! लोकानामुपकारकः ॥ ३॥

Transliteration

tatsarvaṃ śrotumicchāmi brūhi me nandikeśvara | nandikeśvara uvāca - ayaṃ praśno mahābhāga! lokānāmupakārakaḥ || 3||

Translation

I wish to hear all of this, tell me O Nandikeshwara. Nandikeshwara said: This question, O blessed one, is for the benefit of all beings!

Deep Meaning

Nandikeshwara, the bull-faced guardian of Shiva, acknowledges that this question benefits all of humanity - establishing the universal applicability of the stotra.

Verse 4

Sanskrit

स्तोत्रं बटुकनाथस्य दुर्लभं भुवनत्रये । सर्वपापप्रशमनं सर्वसम्पत्प्रदायकम् ॥ ४॥

Transliteration

stotraṃ baṭukanāthasya durlabhaṃ bhuvanatraye | sarvapāpapraśamanaṃ sarvasampatpradāyakam || 4||

Translation

The stotra of Batukanatha is rare in the three worlds. It destroys all sins and bestows all prosperity.

Deep Meaning

Nandikeshwara declares the stotra rare across all three worlds (heaven, earth, netherworld), emphasizing its extraordinary power to both purify (remove sins) and prosper (grant wealth).

Verse 5

Sanskrit

दारिद्र्यनाशनं पुंसामापदामपहारकम् । अष्टैश्वर्यप्रदं नृणां पराजयविनाशनम् ॥ ५॥

Transliteration

dāridryanāśanaṃ puṃsām āpadām apahārakam | aṣṭaiśvaryapradaṃ nṛṇāṃ parājayavināśanam || 5||

Translation

It destroys poverty, removes calamities, grants the eight forms of sovereignty, and eliminates defeat.

Deep Meaning

The eight forms of sovereignty (ashta-aishvarya) include: anima, mahima, laghima, garima, prapti, prakamya, ishitva, and vashitva - the classical eight siddhis that grant mastery over all material and subtle realms.

Verse 6

Sanskrit

महाकीर्तिप्रदं पुंसामसौन्दर्यविनाशनम् । स्वर्णाद्यष्टमहासिद्धिप्रदायकमनुत्तमम् ॥ ६॥

Transliteration

mahākīrtipradaṃ puṃsām asaundaryavināśanam | svarṇādyaṣṭamahāsiddhipradāyakam anuttamam || 6||

Translation

It bestows great fame, removes unattractiveness, and is the supreme granter of the eight great siddhis beginning with gold.

Deep Meaning

The phrase "swarnadya ashta-maha-siddhi" (eight great siddhis beginning with gold) indicates that gold-attraction is the first and foundational siddhi, from which all other accomplishments flow.

Verse 7

Sanskrit

भक्तिमुक्तिप्रदं स्तोत्रं भैरवस्य महात्मनः । महाभैरवभक्ताय सेविने निर्धनाय च ॥ ७॥

Transliteration

bhaktimuktipradaṃ stotraṃ bhairavasya mahātmanaḥ | mahābhairavabhaktāya sevine nirdhanāya ca || 7||

Translation

This stotra of the great Bhairava grants devotion and liberation. It is meant for the devoted worshipper of Maha Bhairava who is without wealth.

Deep Meaning

The stotra is specifically intended for devotees who are financially struggling - it is not general worship but a targeted remedy for poverty, given to those who have genuine devotion (bhakti) to Bhairava.

Verse 8

Sanskrit

निजभक्ताय वक्तव्यमन्यथा शापमाप्नुयात् । स्तोत्रमेतद्भैरवस्य ब्रह्मविष्णुशिवात्मकम् ॥ ८॥ श‍ृणुष्व रुचितो ब्रह्मन् ! सर्वकामप्रदायकम् ।

Transliteration

nijabhaktāya vaktavyam anyathā śāpam āpnuyāt | stotram etad bhairavasya brahmaviṣṇuśivātmakam || 8|| śṛṇuṣva rucito brahman! sarvakāmapradāyakam |

Translation

It should be told only to a true devotee, otherwise one incurs a curse. This stotra of Bhairava embodies Brahma, Vishnu and Shiva. Listen with joy, O Brahman, it fulfills all desires.

Deep Meaning

A solemn warning: this stotra must only be shared with genuine devotees. Sharing sacred mantras with the unworthy or disrespectful invites spiritual consequences. The stotra embodies the complete trinity - Brahma (creation of wealth), Vishnu (preservation of wealth), and Shiva (transformation through wealth).

Verse 9

Sanskrit

विनियोगः - ओम् अस्य श्रीस्वर्णाकर्षणभैरवस्तोत्रं मन्त्रस्य ब्रह्मा ऋषिः, अनुष्टुप् छन्दः, श्रीस्वर्णाकर्षणभैरवदेवता, ह्रीं बीजं, क्लीं शक्तिः, सः कीलकं, मम दारिद्र्यनाशार्थे पाठे विनियोगः ॥

Transliteration

viniyogaḥ - oṃ asya śrīsvarṇākarṣaṇabhairavastotram mantrasya brahmā ṛṣiḥ, anuṣṭup chandaḥ, śrīsvarṇākarṣaṇabhairavatā, hrīṃ bījaṃ, klīṃ śaktiḥ, saḥ kīlakaṃ, mama dāridryanāśārthe pāṭhe viniyogaḥ ||

Translation

Viniyoga: For this Swarnakarshan Bhairava stotra mantra - seer is Brahma, meter is Anushtup, deity is Swarnakarshan Bhairava, seed is Hreem, power is Kleem, key is Sah, applied for destruction of poverty.

Deep Meaning

The viniyoga establishes the sacred framework. Brahma as the rishi indicates this knowledge originates from the creator himself. The bija mantras differ from some versions: Hreem (Maya bija for manifestation), Kleem (attraction bija), and Sah (Shiva bija as the key/lock). The explicit purpose is daridrya-nasha - destruction of poverty.

Verse 10

Sanskrit

ऋष्यादिन्यासः - ब्रह्मर्षये नमः शिरसि । अनुष्टुप्छन्दसे नमः मुखे । स्वर्णाकर्षणभैरवाय नमः हृदि । ह्रीं बीजाय नमः गुह्ये । क्लीं शक्तये नमः पादयोः । सः कीलकाय नमः नाभौ । विनियोगाय नमः सर्वाङ्गे । ह्रां ह्रीं ह्रूं इति कर षडङ्गन्यासः ॥

Transliteration

ṛṣyādinyāsaḥ - brahmarṣaye namaḥ śirasi | anuṣṭupchandase namaḥ mukhe | svarṇākarṣaṇabhairavāya namaḥ hṛdi | hrīṃ bījāya namaḥ guhye | klīṃ śaktaye namaḥ pādayoḥ | saḥ kīlakāya namaḥ nābhau | viniyogāya namaḥ sarvāṅge | hrāṃ hrīṃ hrūṃ iti kara ṣaḍaṅganyāsaḥ ||

Translation

Rishyadi Nyasa: Salutations to Brahma the seer on the head. Anushtup meter on the mouth. Swarnakarshan Bhairava deity in the heart. Hreem seed at the secret place. Kleem power at the feet. Sah key at the navel. Viniyoga on the whole body. Hraam Hreem Hroom - thus the six-limbed hand nyasa.

Deep Meaning

The nyasa ritually installs mantra energies into the body, transforming the practitioner into a living temple. Each placement has significance: Head (consciousness), Mouth (speech/vibration), Heart (deity seat), Guhya (creative power), Feet (grounding), Navel (power center), Whole body (total integration).

Verse 11

Sanskrit

कर-हृदयादिन्यासः - ह्रां अङ्गुष्ठाभ्यां नमः । हृदयाय नमः । ह्रीं तर्जनीभ्यां नमः । शिरसे स्वाहा । ह्रूं मध्यमाभ्यां नमः । शिखायै वषट् । ह्रैं अनामिकाभ्यां नमः । कवचाय हुम् । ह्रौं कनिष्ठिकाभ्यां नमः । नेत्रत्रयाय वौषट् । ह्रः करतलकरपृष्ठाभ्यां नमः । अस्त्राय फट् ॥

Transliteration

kara-hṛdayādinyāsaḥ - hrāṃ aṅguṣṭhābhyāṃ namaḥ | hṛdayāya namaḥ | hrīṃ tarjanībhyāṃ namaḥ | śirase svāhā | hrūṃ madhyamābhyāṃ namaḥ | śikhāyai vaṣaṭ | hraiṃ anāmikābhyāṃ namaḥ | kavacāya hum | hrauṃ kaniṣṭhikābhyāṃ namaḥ | netratrayāya vauṣaṭ | hraḥ karatalakarapṛṣṭhābhyāṃ namaḥ | astrāya phaṭ ||

Translation

Kara-Hridayadi Nyasa: Hraam on thumbs, to the heart. Hreem on index fingers, to the head Svaha. Hroom on middle fingers, to the sikha Vashat. Hraim on ring fingers, to the armor Hum. Hraum on little fingers, to the three eyes Vaushat. Hrah on palms, to the weapon Phat.

Deep Meaning

This detailed nyasa maps the six seed syllables (Hraam through Hrah) to each finger pair (kara nyasa) and to the six body parts of the deity (hridayadi nyasa): heart, head, crown-tuft, armor, three eyes, and weapon - creating complete energetic alignment between practitioner and deity.

Verse 12

Sanskrit

अथ ध्यानम् - पारिजातद्रुमान्तारे स्थिते माणिक्यमण्डपे । सिंहासनगतं वन्दे भैरवं स्वर्णदायकम् ॥ गाङ्गेयपात्रं डमरूं त्रिशूलं वरं करैः सन्ददतं त्रिनेत्रम् । देव्या युतं तप्तसुवर्णवर्णं स्वर्णाकृषं भैरवमाश्रयामि ॥

Transliteration

atha dhyānam - pārijātadrumāntāre sthite māṇikyamaṇḍape | siṃhāsanagataṃ vande bhairavaṃ svarṇadāyakam || gāṅgeyapātraṃ ḍamarūṃ triśūlaṃ varaṃ karaiḥ sandadhataṃ trinetram | devyā yutaṃ taptasuvarṇavarṇaṃ svarṇākṛṣaṃ bhairavamāśrayāmi ||

Translation

Dhyana: In a ruby pavilion amidst Parijata trees, I bow to Bhairava the gold-giver seated on a throne. Holding a vessel, damaru, trident and varada mudra, three-eyed, accompanied by the Goddess, golden as molten gold - I take refuge in Swarnakarshan Bhairava.

Deep Meaning

This dhyana verse paints the complete visualization: Bhairava sits in a jeweled pavilion surrounded by celestial Parijata trees (wish-fulfilling trees of Indra's garden). His complexion is like molten gold (tapta-suvarna-varna), he holds four implements - a Ganges-water vessel, damaru, trident, and varada (boon-granting) mudra. The Goddess (Bhairavi) accompanies him, completing the Shiva-Shakti unity essential for manifestation.

Verse 13

Sanskrit

मुद्रा - कमण्डलुडमरुत्रिशूलवरमुद्रा दर्शयेत् । मन्त्रः - ओम् ऐं ह्रीं श्रीं ऐं श्रीं आपदुद्धारणाय ह्रां ह्रीं ह्रूं अजामलवद्धाय लोकेश्वराय स्वर्णाकर्षणभैरवाय मम दारिद्र्यविद्वेषणाय महाभैरवाय नमः श्रीं ह्रीं ऐम् ॥

Transliteration

mudrā - kamaṇḍaluḍamarutriśūlavaramudrā darśayet | mantraḥ - oṃ aiṃ hrīṃ śrīṃ aiṃ śrīṃ āpaduddhāraṇāya hrāṃ hrīṃ hrūṃ ajāmalavaddhāya lokeśvarāya svarṇākarṣaṇabhairavāya mama dāridrya vidveṣaṇāya mahābhairavāya namaḥ śrīṃ hrīṃ aim ||

Translation

Mudra: Show the kamandalu-damaru-trishula-varada mudra. Mantra: Om Aim Hreem Shreem Aim Shreem, to the remover of calamities, Hraam Hreem Hroom, to Ajamala-bound Lokeshwara Swarnakarshan Bhairava, destroyer of my poverty, to Maha Bhairava namah Shreem Hreem Aim.

Deep Meaning

The mula mantra contains multiple bija syllables creating a powerful invocation: Aim (Saraswati/knowledge), Hreem (Maya/manifestation), Shreem (Lakshmi/prosperity). The mantra addresses Bhairava as Apaduddhara (remover of calamities), Lokeshwara (lord of worlds), and specifically as the destroyer of the reciter's own poverty (mama daridrya-vidveshana).

Verse 14

Sanskrit

अथ स्तोत्रम् - ओम् नमस्ते भैरवेशाय ब्रह्मविष्णुशिवात्मने । नमस्त्रैलोक्यवन्द्याय वरदाय वरात्मने ॥ १॥

Transliteration

atha stotram - oṃ namaste bhaireśāya brahmaviṣṇuśivātmane | amastrailokyavandyāya varadāya varātmane || 1||

Translation

Now the stotra - Om, salutations to Lord Bhairava, who is Brahma-Vishnu-Shiva in essence. Salutations to him worshipped by three worlds, the boon-giver of supreme nature.

Verse 15

Sanskrit

रत्नसिंहासनस्थाय दिव्याभरणशोभिने । दिव्यमाल्यविभूषाय नमस्ते दिव्यमूर्तये ॥ २॥

Transliteration

ratnasiṃhāsanasthāya divyābharaṇaśobhine | divyamālyavibhūṣāya namaste divyamūrtaye || 2||

Translation

Salutations to him seated on a jeweled throne, resplendent with divine ornaments, adorned with divine garlands, of divine form.

Verse 16

Sanskrit

नमस्तेऽनेकहस्ताय अनेकशिरसे नमः । नमस्तेऽनेकनेत्राय अनेकविभवे नमः ॥ ३॥

Transliteration

namaste'nekahastāya anekaśirase namaḥ | namaste'nekaNetrāya anekavibhave namaḥ || 3||

Translation

Salutations to the many-armed, many-headed, many-eyed one of manifold glory.

Verse 17

Sanskrit

नमस्तेऽनेककण्ठाय अनेकांसाय ते नमः । नमस्तेऽनेकपार्श्वाय नमस्ते दिव्यतेजसे ॥ ४॥

Transliteration

namaste'nekakaṇṭhāya anekāṃsāya te namaḥ | namaste'nekapārśvāya namaste divyatejase || 4||

Translation

Salutations to the many-throated, many-shouldered, many-sided one of divine radiance.

Verse 18

Sanskrit

अनेकायुधयुक्ताय अनेकसुरसेविने । अनेकगुणयुक्ताय महादेवाय ते नमः ॥ ५॥

Transliteration

anekāyudhayuktāya anekasurasevine | anekaguṇayuktāya mahādevāya te namaḥ || 5||

Translation

Salutations to Mahadeva, endowed with many weapons, served by many gods, possessed of many virtues.

Verse 19

Sanskrit

नमो दारिद्र्यकालाय महासम्पद्प्रदायिने । श्रीभैरवीसंयुक्ताय त्रिलोकेशाय ते नमः ॥ ६॥

Transliteration

namo dāridrya kālāya mahāsampatpradāyine | śrībhairavīsaṃyuktāya trilokeśāya te namaḥ || 6||

Translation

Salutations to the destroyer of poverty, bestower of great wealth, united with Shri Bhairavi, lord of three worlds.

Verse 20

Sanskrit

दिगम्बर नमस्तुभ्यं दिव्याङ्गाय नमो नमः । नमो’स्तु दैत्यकालाय पापकालाय ते नमः ॥ ७॥

Transliteration

digambara namastubhyaṃ divyāṅgāya namo namaḥ | namo'stu daityakālāya pāpakālāya te namaḥ || 7||

Translation

Salutations to the sky-clad one of divine body. Bow to the destroyer of demons and destroyer of sins.

Verse 21

Sanskrit

सर्वज्ञाय नमस्तुभ्यं नमस्ते दिव्यचक्षुषे । अजिताय नमस्तुभ्यं जितमित्राय ते नमः ॥ ८॥

Transliteration

sarvajñāya namastubhyaṃ namaste divyacakṣuṣe | ajitāya namastubhyaṃ jitamitrāya te namaḥ || 8||

Translation

Salutations to the omniscient one of divine vision. Bow to the unconquered one who has conquered all allies/enemies.

Verse 22

Sanskrit

नमस्ते रुद्ररूपाय महावीराय ते नमः । नमो’स्त्वनन्तवीर्याय महाघोराय ते नमः ॥ ९॥

Transliteration

namaste rudrarūpāya mahāvīrāya te namaḥ | namo'stvanantavīryāya mahāghorāya te namaḥ || 9||

Translation

Salutations to the Rudra-formed great hero. Bow to the one of infinite valor, the supremely fierce.

Verse 23

Sanskrit

नमस्ते घोरघोराय विश्वघोराय ते नमः । नमः उग्राय शान्ताय भक्तानां शान्तिदायिने ॥ १०॥

Transliteration

namaste ghoraghorāya viśvaghorāya te namaḥ | namaḥ ugrāya śāntāya bhaktānāṃ śāntidāyine || 10||

Translation

Salutations to the fiercest of fierce, universally fearsome. Bow to the fierce yet peaceful one who grants peace to devotees.

Verse 24

Sanskrit

गुरवे सर्वलोकानां नमः प्रणवरूपिणे । नमस्ते वाग्भवाख्याय दीर्घकामाय ते नमः ॥ ११॥

Transliteration

gurave sarvalokānāṃ namaḥ praṇavarūpiṇe | namaste vāgbhavākhyāya dīrghakāmāya te namaḥ || 11||

Translation

Salutations to the Guru of all worlds, of the form of Pranava (Om). Bow to the one called Vagbhava, of eternal desire.

Verse 25

Sanskrit

नमस्ते कामराजाय योषितकामाय ते नमः । दीर्घमायास्वरूपाय महामायाय ते नमः ॥ १२॥

Transliteration

namaste kāmarājāya yoṣitakāmāya te namaḥ | dīrghamāyāsvarūpāya mahāmāyāya te namaḥ || 12||

Translation

Salutations to the King of desire. Bow to the one of eternal Maya nature, the great illusionist.

Verse 26

Sanskrit

सृष्टिमायास्वरूपाय निसर्गसमयाय ते । सुरलोकसुपूज्याय आपदुद्धारणाय च ॥ १३॥

Transliteration

sṛṣṭimāyāsvarūpāya nisargasamayāya te | suralokasupūjyāya āpaduddhāraṇāya ca || 13||

Translation

Salutations to the one whose nature is creative Maya, aligned with natural order. Worshipped by the celestial world, remover of calamities.

Verse 27

Sanskrit

नमो नमो भैरवाय महादारिद्र्यनाशिने । उन्मूलने कर्मठाय अलक्ष्म्याः सर्वदा नमः ॥ १४॥

Transliteration

namo namo bhairavāya mahādāridryanāśine | unmūlane karmaṭhāya alakṣmyāḥ sarvadā namaḥ || 14||

Translation

Salutations again and again to Bhairava, destroyer of great poverty. Always bow to the one diligent in uprooting misfortune (Alakshmi).

Verse 28

Sanskrit

नमो अजामलवद्धाय नमो लोकेश्वराय ते । स्वर्णाकर्षणशीलाय भैरवाय नमो नमः ॥ १५॥

Transliteration

namo ajāmalavaddhāya namo lokeśvarāya te | svarṇākarṣaṇaśīlāya bhairavāya namo namaḥ || 15||

Translation

Salutations to the one bound like Ajamala, to Lokeshwara. Repeated salutations to Bhairava whose nature is to attract gold.

Verse 29

Sanskrit

मम दारिद्र्यविद्वेषणाय लक्ष्याय ते नमः । नमो लोकत्रयेशाय स्वानन्दनिहिताय ते ॥ १६॥

Transliteration

mama dāridryavidveṣaṇāya lakṣyāya te namaḥ | namo lokatrayeśāya svānandanihitāya te || 16||

Translation

Salutations to the destroyer of my poverty, to the one who is the target/goal. Bow to the lord of three worlds, established in his own bliss.

Verse 30

Sanskrit

नमः श्रीबीजरूपाय सर्वकामप्रदायिने । नमो महाभैरवाय श्रीभैरव नमो नमः ॥ १७॥

Transliteration

namaḥ śrībījarūpāya sarvakāmapradāyine | namo mahābhairavāya śrībhairava namo namaḥ || 17||

Translation

Salutations to the one of Shri-bija form, granter of all desires. Salutations to Maha Bhairava, Shri Bhairava, repeated bows.

Verse 31

Sanskrit

धनाध्यक्ष नमस्तुभ्यं शरण्याय नमो नमः । नमः प्रसन्नरूपाय आदिदेवाय ते नमः ॥ १८॥

Transliteration

dhanādhyakṣa namastubhyaṃ śaraṇyāya namo namaḥ | namaḥ prasannarūpāya ādidevāya te namaḥ || 18||

Translation

Salutations to the superintendent of wealth, the one worthy of refuge. Bow to the one of pleased countenance, the primordial deity.

Verse 32

Sanskrit

नमस्ते मन्त्ररूपाय नमस्ते मन्त्ररूपिणे । नमस्ते स्वर्णरूपाय सुवर्णाय नमो नमः ॥ १९॥

Transliteration

namaste mantrarūpāya namaste mantrarūpiṇe | namaste svarṇarūpāya suvarṇāya namo namaḥ || 19||

Translation

Salutations to the mantra-formed one. Bow to the golden-formed, to the one of fine gold, salutations.

Verse 33

Sanskrit

नमः सुवर्णवर्णाय महापुण्याय ते नमः । नमः शुद्धाय बुद्धाय नमः संसारतारिणे ॥ २०॥

Transliteration

namaḥ suvarṇavarṇāya mahāpuṇyāya te namaḥ | namaḥ śuddhāya buddhāya namaḥ saṃsāratāriṇe || 20||

Translation

Salutations to the golden-complexioned one of great merit. Bow to the pure, the wise, the one who ferries across samsara.

Verse 34

Sanskrit

नमो देवाय गुह्याय प्रचलाय नमो नमः । नमस्ते बालरूपाय परेषां बलनाशिने ॥ २१॥

Transliteration

namo devāya guhyāya pracalāya namo namaḥ | namaste bālarūpāya pareṣāṃ balanāśine || 21||

Translation

Salutations to the divine, the secret, the dynamic one. Bow to the child-formed one who destroys the strength of enemies.

Verse 35

Sanskrit

नमस्ते स्वर्णसंस्थाय नमो भूतलवासिने । नमः पातालवासाय अनाधाराय ते नमः ॥ २२॥

Transliteration

namaste svarṇasaṃsthāya namo bhūtalavāsine | namaḥ pātālavāsāya anādhārāya te namaḥ || 22||

Translation

Salutations to the one established in gold, dwelling on earth. Bow to the one dwelling in the netherworld, the supportless one.

Verse 36

Sanskrit

नमो नमस्ते शान्ताय अनन्ताय नमो नमः । द्विभुजाय नमस्तुभ्यं भुजत्रयसुशोभिने ॥ २३॥

Transliteration

namo namaste śāntāya anantāya namo namaḥ | dvibhujāya namastubhyaṃ bhujatrayasuśobhine || 23||

Translation

Salutations to the peaceful, the infinite one. Bow to the two-armed one who shines beautifully with three arms.

Verse 37

Sanskrit

नमो’णिमादिसिद्धाय स्वर्णहस्ताय ते नमः । पूर्णचन्द्रप्रतीकाश वदनाम्भोजशोभिने ॥ २४॥

Transliteration

namo'ṇimādisiddhāya svarṇahastāya te namaḥ | pūrṇacandrapratīkāśa vadanāmbhojaśobhine || 24||

Translation

Salutations to the one perfected in Anima and other siddhis, with golden hands. His lotus face shines like the full moon.

Verse 38

Sanskrit

नमस्ते’स्तुस्वरूपाय स्वर्णालङ्कारशोभिने । नमः स्वर्णाकर्षणाय स्वर्णाभाय नमो नमः ॥ २५॥

Transliteration

namaste'stusvarūpāya svarṇālaṅkāraśobhine | namaḥ svarṇākarṣaṇāya svarṇābhāya namo namaḥ || 25||

Translation

Salutations to the one adorned with golden ornaments. Bow to the gold-attractor, the golden-lustred one.

Verse 39

Sanskrit

नमस्ते स्वर्णकण्ठाय स्वर्णाभाम्बरधारिणे । स्वर्णसिंहासनस्थाय स्वर्णपादाय ते नमः ॥ २६॥

Transliteration

namaste svarṇakaṇṭhāya svarṇābhāmbaradhāriṇe | svarṇasiṃhāsanasthāya svarṇapādāya te namaḥ || 26||

Translation

Salutations to the golden-throated one wearing golden garments, seated on a golden throne, with golden feet.

Verse 40

Sanskrit

नमः स्वर्णाभपादाय स्वर्णकाञ्चीसुशोभिने । नमस्ते स्वर्णजङ्घाय भक्तकामदुघात्मने ॥ २७॥

Transliteration

namaḥ svarṇābhapādāya svarṇakāñcīsuśobhine | namaste svarṇajaṅghāya bhaktakāmadughātmane || 27||

Translation

Salutations to the golden-footed one adorned with golden waistband, golden-legged one, the wish-fulfilling cow for devotees.

Verse 41

Sanskrit

नमस्ते स्वर्णभक्ताय कल्पवृक्षस्वरूपिणे । चिन्तामणिस्वरूपाय नमो ब्रह्मादिसेविने ॥ २८॥

Transliteration

namaste svarṇabhaktāya kalpavṛkṣasvarūpiṇe | cintāmaṇisvarūpāya namo brahmādisevine || 28||

Translation

Salutations to the lover of gold, of the form of the wish-fulfilling tree. To the one of Chintamani form, served by Brahma and others.

Verse 42

Sanskrit

कल्पद्रुमाधःसंस्थाय बहुस्वर्णप्रदायिने । नमो हेमाकर्षणाय भैरवाय नमो नमः ॥ २९॥

Transliteration

kalpadrumādhaḥsaṃsthāya bahusvarṇapradāyine | namo hemākarṣaṇāya bhairavāya namo namaḥ || 29||

Translation

Salutations to the one seated beneath the wish-fulfilling tree, bestower of much gold. Bow to Bhairava the gold-attractor.

Verse 43

Sanskrit

स्तवेनानेन सन्तुष्टो भव लोकेश भैरव । पश्य मां करुणादृष्ट्या शरणागतवत्सल ॥ ३०॥

Transliteration

stavenānena santuṣṭo bhava lokeśa bhairava | paśya māṃ karuṇādṛṣṭyā śaraṇāgatavatsala || 30||

Translation

Be pleased with this hymn, O Lord Bhairava, ruler of worlds. Look upon me with compassionate eyes, O protector of those who take refuge.

Verse 44

Sanskrit

श्रीमहाभैरवस्येदं स्तोत्रमुक्तं सुदुर्लभम् । मन्त्रात्मकं महापुण्यं सर्वेश्वर्यप्रदायकम् ॥ ३१॥

Transliteration

śrīmahābhairavasye daṃ stotram uktaṃ sudurlabham | mantrātmakaṃ mahāpuṇyaṃ sarveśvaryapradāyakam || 31||

Translation

This extremely rare stotra of Shri Maha Bhairava has been spoken. It is mantra-embodied, greatly meritorious, and grants all lordship.

Deep Meaning

The phala-shruti (fruit declaration) begins by emphasizing the stotra's rarity (su-durlabham) and triple nature: mantra-embodied (mantratmakam), highly meritorious (mahapunyam), and sovereignty-granting (sarveshvarya-pradayakam).

Verse 45

Sanskrit

यः पठेन्नित्यमेकाग्रं पातकै स प्रमुच्यते । लभते महतीं लक्ष्मीमष्टैश्वर्यमवाप्नुयात् ॥ ३२॥

Transliteration

yaḥ paṭhennityam ekāgraṃ pātakai sa pramucyate | labhate mahatīṃ lakṣmīm aṣṭaiśvaryam avāpnuyāt || 32||

Translation

Whoever recites it daily with one-pointed focus is freed from sins. One attains great Lakshmi and obtains the eight forms of sovereignty.

Deep Meaning

Daily recitation with ekagra (one-pointed concentration) is the key condition. The rewards are threefold: freedom from accumulated sins, the grace of Maha Lakshmi, and attainment of the eight forms of divine sovereignty.

Verse 46

Sanskrit

चिन्तामणिमवाप्नोति धेनु कल्पतरुं ध्रुवम् । स्वर्णराशिमवाप्नोति शीघ्नमेव न संशयः ॥ ३३॥

Transliteration

cintāmaṇim avāpnoti dhenu kalpatarūṃ dhruvam | svarṇarāśim avāpnoti śīghnam eva na saṃśayaḥ || 33||

Translation

One obtains the Chintamani gem, the wish-fulfilling cow and tree. One obtains heaps of gold quickly, there is no doubt.

Deep Meaning

Three legendary wish-fulfilling treasures are promised: Chintamani (the thought-gem that manifests desires), Kamadhenu (the celestial cow of abundance), and Kalpataru (the wish-granting tree). The phrase "na samshayah" (no doubt) is a definitive assurance.

Verse 47

Sanskrit

त्रिसन्ध्यं यः पठेत्स्तोत्रं दशावृत्या नरोत्तमः । स्वप्ने श्रीभैरवस्तस्य साक्षाद्भूत्वा जगद्गुरुः ॥ ३४॥

Transliteration

trisandhyaṃ yaḥ paṭhetstotraṃ daśāvṛtyā narottamaḥ | svapne śrībhairavas tasya sākṣādbhūtvā jagadguruḥ || 34||

Translation

The best among men who recites this stotra ten times at the three sandhyas - Shri Bhairava, the world-teacher, appears to him in a dream.

Deep Meaning

Reciting ten times at each of the three sandhya periods (dawn, noon, dusk) brings direct darshan of Bhairava in dreams - a powerful sign of the deity's grace and the beginning of direct spiritual transmission.

Verse 48

Sanskrit

स्वर्णराशि ददात्यस्यै तत्क्षणं नात्र संशयः । अष्टावृत्या पठेत् यस्तु सन्ध्यायां वा नरोत्तमम् ॥ ३५॥

Transliteration

svarṇarāśi dadātyasyai tatkṣaṇaṃ nātra saṃśayaḥ | aṣṭāvṛtyā paṭhet yastu sandhyāyāṃ vā narottamam || 35||

Translation

He grants heaps of gold instantly, no doubt about it. Whoever recites it eight times at sandhya time...

Deep Meaning

The promise of instant gold-bestowal (tat-kshanam) follows the dream-darshan. An alternative practice of eight recitations at sandhya is introduced for those who cannot manage ten repetitions.

Verse 49

Sanskrit

लभते सकलान् कामान् सप्ताहान्नात्र संशयः । सर्वदः यः पठेस्तोत्रं भैरवस्य महात्मनाः ॥ ३६॥

Transliteration

labhate sakalān kāmān saptāhānnātra saṃśayaḥ | sarvadaḥ yaḥ paṭhestotraṃ bhairavasya mahātmanāḥ || 36||

Translation

...obtains all desires within seven days, no doubt. Whoever always recites this stotra of the great Bhairava...

Deep Meaning

Seven days (saptaha) is given as the timeframe for fulfillment of all desires through consistent eight-fold recitation - a specific and encouraging timeline for practitioners.

Verse 50

Sanskrit

लोकत्रयं वशीकुर्यादचलां लक्ष्मीमवाप्नुयात् । नभयं विद्यते क्वापि विषभूतादि सम्भवम् ॥ ३७॥

Transliteration

lokatrayaṃ vaśīkuryād acalāṃ lakṣmīm avāpnuyāt | nabhayaṃ vidyate kvāpi viṣabhūtādi sambhavam || 37||

Translation

...brings the three worlds under control and obtains unwavering Lakshmi. No fear arises anywhere from poison, ghosts, etc.

Deep Meaning

The practitioner gains vashikarana (control) over all three worlds, obtains achala (unwavering/permanent) Lakshmi, and becomes immune to all forms of fear including poison and ghostly entities.

Verse 51

Sanskrit

म्रियते शत्रवस्तस्य अलक्ष्मी नाशमाप्नुयात् । अक्षयं लभते सौख्यं सर्वदा मानवोत्तमः ॥ ३८॥

Transliteration

mriyate śatravastasya alakṣmī nāśam āpnuyāt | akṣayaṃ labhate saukhyaṃ sarvadā mānavottamaḥ || 38||

Translation

His enemies perish, misfortune is destroyed. The best among men always obtains inexhaustible happiness.

Deep Meaning

Complete protection is assured: enemies are vanquished, Alakshmi (goddess of misfortune) is destroyed, and the practitioner attains akshaya saukhya - inexhaustible, imperishable happiness that never diminishes.

Verse 52

Sanskrit

अष्टपञ्चाद्वर्णाढ्यो मन्त्रराजः प्रकीर्तितः । दारिद्र्यदुःखशमनः व स्वर्णाकर्षण कारकः ॥ ३९॥

Transliteration

aṣṭapañcādvarṇāḍhyo mantrarājaḥ prakīrtitaḥ | dāridryaduḥkhaśamanaḥ va svarṇākarṣaṇa kārakaḥ || 39||

Translation

This mantra-king is proclaimed as rich with fifty-eight syllables. It pacifies the sorrow of poverty and causes the attraction of gold.

Deep Meaning

The mula mantra is called mantra-raja (king of mantras), containing 58 sacred syllables. Its dual function is clearly stated: it removes the suffering caused by poverty and actively attracts gold and wealth.

Verse 53

Sanskrit

य एन सञ्चयेद्धीमान् स्तोत्रं वा प्रपठेत् सदा । महाभैरवसायुज्यं सो’न्तकाले लभेद्ध्रुवम् ॥ ४०॥

Transliteration

ya ena sañcayeddhīmān stotraṃ vā prapaṭhet sadā | mahābhairavasāyujyaṃ so'ntakāle labhedhruvam || 40||

Translation

The wise one who accumulates this or always recites the stotra surely attains union with Maha Bhairava at the time of death.

Deep Meaning

The ultimate fruit transcends material wealth: at the time of death (antakale), the faithful practitioner attains sayujya (complete union/merger) with Maha Bhairava - the highest form of liberation in Shaiva tradition. The word "dhruvam" (surely/certainly) leaves no room for doubt.

Verse 54

Sanskrit

इति रुद्रयामलतन्त्रे ईश्वरदत्तात्रेयसंवादे स्वर्णाकर्षणभैरवस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥

Transliteration

iti rudrayāmalatantre īśvaradattātreyasaṃvāde svarṇākarṣaṇabhairavastotram sampūrṇam ||

Translation

Thus, in the Rudra Yamala Tantra, in the Ishwara-Dattatreya dialogue, the Swarnakarshan Bhairava Stotram is complete.

Deep Meaning

The colophon confirms the source text as the Rudra Yamala Tantra and identifies the dialogue as being between Ishwara (Shiva) and Dattatreya, establishing the highest possible spiritual authority for this stotra.

Benefits of Recitation

  • Complete transformation from poverty to wealth (daridra to dhana-sampanna)
  • Attraction of gold, precious metals, and material abundance
  • Permanent dwelling of Lakshmi in the home (not temporary blessing)
  • Removal of all debts - both financial and karmic
  • Freedom from all diseases, especially stress-related ailments
  • Attainment of all eight classical siddhis
  • Sustained happiness throughout life (yavajjivam sukhi)
  • Success in business ventures and financial endeavors
  • Protection of existing wealth from loss, theft, or mismanagement
  • Ability to manifest desired prosperity through conscious command

Get Your Personalised Sadhana Plan

Your matched Bhairava form, daily mantras, stotras, and a progressive practice path

Find Your Path